El uso de 'pager' y otros anglicismos en interfaces informáticas de usuario

por Rudd-O publicado 2002/12/14 20:08:56 GMT+0, Última modificación 2013-06-26T04:38:43+00:00

No encuentran molesto que la gente use en documentos formales e interfaces palabras "fuera de lugar", como los anglicismos? Me hice un pequeño manifesto al respecto. Sigue el vínculo de Leer el resto... para leerlo

El uso de 'pager' y otros anglicismos en interfaces informáticas de usuario

Manuel Amador
14 de Diciembre de 2002

El uso de anglicismos en interfaces gráficas en español está generalizado. Muchas personas dicen "formatear", "mouse", "browsear". Incluso Microsoft presenta un addendum (o "apologendum" ) al manual de usuario de Windows 95, que explica las convenciones idiomáticas usadas en su producto, versión español.

Las expresiones idiomáticas no son un conglomerado sólido e inamovible. Conforme van apareciendo nuevos inventos, se van creando nuevas palabras (neologismos), y el significado de las existentes se altera. Es patente con los móviles ("Pásame el teléfono" ), con los televisores ("Dónde está el remoto?" ), etc. Además, la influencia del inglés es fuerte en el ámbito informático (véase OPINATIO: los anglicismos en español).

No voy a repetir los argumentos presentados en el artículo anteriormente vinculado. Me voy a limitar a presentar un par de datos que podrían aclarar lo que tratamos en el título del artículo:

  • El sitio Web de la Real Academia Española permite consultas al diccionario. La palabra "pager" no existe allí.
  • El traductor de Dictionary.com sugiere "paginador" como la opción más común para traducir "pager" al español. La traducción literal no ofrece ninguna relación con el significado en inglés.

Sugiero "localizador" (palabra que ubica el verdadero significado del aparatito) como palabra apropiada. Si bien es "customary" (costumbre, en español), usar anglicismos en interfaces de usuario, mi posición personal es que si es posible evitarlos, pues evitémoslos.

Imagen que denota el uso correcto de una palabra en español en lugar de un anglicismo
Este es el uso correcto, ejemplificado por la Libreta de direcciones de Windows

Dadas las opciones de "celular" y "móvil", ¿se preferiría el uso de "celular" en lugar de "teléfono móvil" o "móvil" solamente? Siguiendo este razonamiento, celular es de uso común sólo en el Ecuador, mientras que móvil se entiende en todo el mundo (el significado de la palabra es más característico y dice más sobre el objeto). Por esto, la elección más apropiada es móvil.

Ambas "beeper" o "pager" son palabras de uso común en el Ecuador. Sin embargo, para poder lograr una audiencia mayor, "localizador", (que es el nombre verdadero del aparato) será más apreciado por los potenciales usuarios, 392 millones de hispanoparlantes.